В начале 20-го века у нас в стране говорили то «фильм», то «фильма». И писали тоже то так, то эдак. Хотя в народе у этого термина женский род преобладал. Кстати, film в переводе с английского означает «плёнка» – любая, даже та, что образуется на поверхности молока.
В кинематограф это слово перешло от его «старшей сестры» – фотографии, где так называли тонкий слой вещества вроде желатина или рыбьего клея. Им покрывали стеклянную фотографическую пластину для того, чтобы изображение было более чётким. Позже фотографы стали называть так же и фотоплёнку. Так вот, в английском и других европейских языках у слова “фильм” мужской род.
Не все у нас к такой «разнополости» относились спокойно. В 1924 году на эту тему развернулась нешуточная полемика. Главной публичной площадкой для неё стала еженедельная московская газета «Кино». Одни настаивали, что поскольку в переводе с английского получается слово женского рода – «плёнка», значит и у «фильмы» должен быть женский пол.
Другие, тоже отталкиваясь от иностранного слова, настаивали: пол надо оставить мужским. Точнее, решительно вернуть слову утраченную мужественность. (В этом контексте особенно забавно, что «мужественность» – женского рода.) Ну, а третьи радикальничали, требуя вовсе вычеркнуть спорную «иностранщину», это «яблоко раздора», оставив вместо него «кинокартину».
Чем всё это закончилось, мы все знаем. Даже самый малограмотный россиянин теперь едва ли скажет: «Пойдём на фильму!»
]]>Однако в широком смысле травести – это исполнение актёром или актрисой роли противоположного пола. Как мы помним из классики, этот приём часто используется в комедии положений – когда герой или герои попадают в смешные ситуации из-за того, что их принимают (или же они сами выдают себя) за другого человека. Повспоминаем любимую классику?
2. «Тутси», США, 1982 г. Актёр: Дастин Хоффман (Майкл Дарси/Дороти Майклс) Безработный актёр переодевается женщиной, чтобы найти работу – довольно веская причина, потому что, как мы помним, он умудрился перессориться со всеми продюсерами Нью-Йорка, и у него – у Майкла Дарси нет никаких шансов, но стоило ему стать Дороти Майклс и его шансы резко возросли.
3. “Двенадцатая ночь” , СССР, 1955 г. Клара Лучко (Виола/Цезарио) – Мой бедный брат, погибший Себастьян!.. – Сестра моя, воскресшая Виола! (с) Уильям Шекспир «Двенадцатая ночь, или Что угодно?»
4. «Труффальдино из Бергамо», СССР, 1976 г. актриса: Валентина Кособуцкая (роль: Беатриче/Федерико) Беатриче Распони, переодевшись в мужское платье и назвавшись именем своего убитого брата Федерико, пытается разыскать своего возлюбленного Флориндо Аретузи.
5. «Домик в Коломне», Российская империя, 1913 г. Иван Мозжухин (офицер/кухарка Мавруша) По мотивам одноименной поэмы А.С. Пушкина. Вкратце, сюжет таков: пожилая вдова попросила дочь Парашу найти им недорогую стряпуху. Девушка к просьбе отнеслась творчески – в кухарку Маврушу переодела офицера, в которого была влюблена.
6. “Венецианский купец”, Великобритания, Люксембург, Италия, 2004 Актрисы: Линн Коллинз (роль: Порция) и Хезер Голденхерш (роль: Нерисса)
Порция: Идем, Нерисса, у меня есть план. Не знаешь ты… Мы их скорей увидим, Чем ждут они.
Нерисса: А нас они увидят?
Порция: О да, увидят. Но в таких одеждах, Нерисса, что у нас то заподозрят, Чего нам не дано. Бьюсь об заклад, Коль мы с тобой мужской наряд наденем, Я буду лучший мальчик из двоих.
(с) Уильям Шекспир “Венецианский купец”.
7. «Гусарская баллада», СССР, 1962 г. Лариса Голубкина (Шура Азарова/корнет Азаров) Молодая девушка переодевается мужчиной, чтобы Отчизну защищать!
]]>