кинематограф – Где культура https://gdekultura.ru Авторский проект о наиболее качественных событиях, заметных явлениях и интересных людях мира культуры Mon, 18 Apr 2022 17:18:54 +0000 ru-RU hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.8.21 https://gdekultura.ru/wp-content/uploads/cropped-logo_190-32x32.png кинематограф – Где культура https://gdekultura.ru 32 32 Году Кино посвящается https://gdekultura.ru/smthn/godu_kino/ https://gdekultura.ru/smthn/godu_kino/#respond Thu, 24 Mar 2016 18:34:47 +0000 http://gdekultura.ru/?p=1525 Поначалу в России о произведениях кинематографа чаще всего говорили в женском роде: (кино)картина, (кино)лента. А вот ещё с одним словом вышла тогда примечательная история.

В начале 20-го века у нас в стране говорили то «фильм», то «фильма». И писали тоже то так, то эдак. Хотя в народе у этого термина женский род преобладал. Кстати, film в переводе с английского означает «плёнка» – любая, даже та, что образуется на поверхности молока.

В кинематограф это слово перешло от его «старшей сестры» – фотографии, где так называли тонкий слой вещества вроде желатина или рыбьего клея. Им покрывали стеклянную фотографическую пластину для того, чтобы изображение было более чётким. Позже фотографы стали называть так же и фотоплёнку. Так вот, в английском и других европейских языках у слова “фильм” мужской род.

Не все у нас к такой «разнополости» относились спокойно. В 1924 году на эту тему развернулась нешуточная полемика. Главной публичной площадкой для неё стала еженедельная московская газета «Кино». Одни настаивали, что поскольку в переводе с английского получается слово женского рода – «плёнка», значит и у «фильмы» должен быть женский пол.

Другие, тоже отталкиваясь от иностранного слова, настаивали: пол надо оставить мужским. Точнее, решительно вернуть слову утраченную мужественность. (В этом контексте особенно забавно, что «мужественность» – женского рода.) Ну, а третьи радикальничали, требуя вовсе вычеркнуть спорную «иностранщину», это «яблоко раздора», оставив вместо него «кинокартину».

Чем всё это закончилось, мы все знаем. Даже самый малограмотный россиянин теперь едва ли скажет: «Пойдём на фильму!»

]]>
https://gdekultura.ru/smthn/godu_kino/feed/ 0
«Игра в переодевалки» или Травести в кинематографе https://gdekultura.ru/art/cinema/pereodevalki/ https://gdekultura.ru/art/cinema/pereodevalki/#respond Thu, 17 Mar 2016 17:44:17 +0000 http://gdekultura.ru/?p=1483 Термин «травести» произошёл от итальянского глагола «travestire» – переодевать. Согласно энциклопедическому определению, это сценическое амплуа, наиболее подходящее маленьким хрупким актрисам для исполнения роли детей, подростков, а также ролей, требующих переодевания в мужской костюм.

Однако в широком смысле травести – это исполнение актёром или актрисой роли противоположного пола. Как мы помним из классики, этот приём часто используется в комедии положений – когда герой или герои попадают в смешные ситуации из-за того, что их принимают (или же они сами выдают себя) за другого человека. Повспоминаем любимую классику? 🙂

  1. “В джазе только девушки” /Some Like it Hot/, США, 1959 г. Актёры: Тони Кертис (Джо/Джозефина), Джек Леммон (Джерри/Дафна) Чикагские музыканты Джо и Джерри вынуждены прикинуться женщинами, чтобы устроиться в гастролирующий дамский джазовый оркестр, направляющийся  во Флориду, потому что случайно парни становятся свидетелями бандитской перестрелки и теперь им нужно в срочном порядке уносить из Чикаго ноги.

2. «Тутси», США, 1982 г. Актёр: Дастин Хоффман (Майкл Дарси/Дороти Майклс) Безработный актёр переодевается женщиной, чтобы найти работу – довольно веская причина, потому что, как мы помним, он умудрился перессориться со всеми продюсерами Нью-Йорка, и у него – у Майкла Дарси нет никаких шансов, но стоило ему стать Дороти Майклс и его шансы резко возросли.

3. “Двенадцатая ночь” ,  СССР, 1955 г. Клара Лучко (Виола/Цезарио)   – Мой бедный брат, погибший Себастьян!.. – Сестра моя, воскресшая Виола! (с) Уильям Шекспир «Двенадцатая ночь, или Что угодно?»

4. «Труффальдино из Бергамо», СССР, 1976 г. актриса: Валентина Кособуцкая (роль: Беатриче/Федерико)   Беатриче  Распони, переодевшись в мужское платье и назвавшись именем своего убитого брата Федерико, пытается разыскать своего возлюбленного Флориндо Аретузи.

5. «Домик в Коломне», Российская империя, 1913 г. Иван Мозжухин (офицер/кухарка Мавруша) По мотивам одноименной поэмы А.С. Пушкина. Вкратце, сюжет таков: пожилая вдова попросила дочь Парашу найти им недорогую стряпуху. Девушка к просьбе отнеслась творчески – в кухарку Маврушу переодела офицера, в которого была влюблена.

6. “Венецианский купец”, Великобритания, Люксембург, Италия, 2004 Актрисы: Линн Коллинз (роль: Порция) и Хезер Голденхерш (роль: Нерисса)

Порция: Идем, Нерисса, у меня есть план. Не знаешь ты… Мы их скорей увидим, Чем ждут они.

Нерисса: А нас они увидят?

Порция: О да, увидят. Но в таких одеждах, Нерисса, что у нас то заподозрят, Чего нам не дано. Бьюсь об заклад, Коль мы с тобой мужской наряд наденем, Я буду лучший мальчик из двоих.

(с) Уильям Шекспир “Венецианский купец”.

7. «Гусарская баллада»,  СССР,  1962 г. Лариса Голубкина (Шура Азарова/корнет Азаров) Молодая девушка переодевается мужчиной, чтобы Отчизну защищать!

]]>
https://gdekultura.ru/art/cinema/pereodevalki/feed/ 0