чаепитие – Где культура https://gdekultura.ru Авторский проект о наиболее качественных событиях, заметных явлениях и интересных людях мира культуры Mon, 18 Apr 2022 17:18:54 +0000 ru-RU hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.8.21 https://gdekultura.ru/wp-content/uploads/cropped-logo_190-32x32.png чаепитие – Где культура https://gdekultura.ru 32 32 Чаепитие с фокусами https://gdekultura.ru/our/performances/btk_fest_2/ https://gdekultura.ru/our/performances/btk_fest_2/#respond Wed, 15 Nov 2017 18:50:40 +0000 http://gdekultura.ru/?p=7231 Один человек целый час молча пьёт на сцене чай — звучит скучно, не правда ли? По форме французский спектакль «Вю» представляет собой именно это, но содержание его одной фразой не опишешь. В чём могли убедиться посетители третьего дня «БТК-фест» в Большом театре кукол. 
Человек возвращается домой с работы, он устал и, по всей видимости, не столько от нагрузки, сколько от скучной однообразной деятельности. Он тщательно вытирает ноги, снимает галстук, идёт за чайником и тут становится ясно: это чаепитие — то, чего он ждал весь день. И, судя по тому, как всё отрепетировано и с какой торжественностью выполняется, этот церемониал становится главным событием ежедневно. 
Он педантично расставляет на столе всё необходимое, вымеряет до миллиметра расстояние, никакой небрежности, в его доме этому не место! А дальше начинается невообразимое: он зажигает свечу, дунув на коробок спичек из трубочки, в которую предварительно поместил спичку, вставив её в бумажный конус, свёрнутый из журнальной полосы. И это только начало, таким же сложным и запутанным становится любое его действие. 

Показав множество изобретательных фокусов, герой берётся за тесак. Он кромсает бумажные конусы, которые надел на пальцы, щекоча при этом нервы зрителям. А в конце — шинкует их что есть мочи и даже ревёт в ярости. Может быть потому, что сам не понял, когда вечернее чаепитие стало главным в его жизни? Неспроста ведь спектакль называется «Вю», что переводится как «видели» и составляет вторую часть термина «дежавю» (déjà vu) — уже виденное. Всё это герой уже видел и продолжает видеть. Каждый день. 

После бурных аплодисментов актёр Этьен Марсо наказал детям не повторять то, что они здесь видели, а главное — не брать в руки ТВ-программу. Это, по всей видимости, ещё опаснее, чем тесак и спички. Также француз поблагодарил команду организаторов фестиваля. 



Всего за пять дней «БТК-феста» зрители увидели спектакли 11 театров из разных стран: Франции, Бельгии, Италии, Эстонии, Финляндии, Беларуси, Чехии, Дании… Действующими лицами были и куклы, и марионетки, и фигурки из картона, и люди, и даже канаты. Состоялись в эти дни и две премьеры самого БТК: «Небо в чемодане, или Цуцики в ночи» и «Блошиный цирк Фортунатус». Гости разъехались по домам, организаторы выдохнули с облегчением, но и те, и другие, как и верные зрители, будут рады следующему «БТК-фесту», который станет уже пятым по счёту. 

Текст: Ирина Орлова, фото предоставлены организаторами, фотограф: Антон Иванов

]]>
https://gdekultura.ru/our/performances/btk_fest_2/feed/ 0
«Лёгкий ветерок» и «поцелуй» https://gdekultura.ru/smthn/prost/inostrannye_slova/ https://gdekultura.ru/smthn/prost/inostrannye_slova/#respond Mon, 19 Jun 2017 08:17:13 +0000 http://gdekultura.ru/?p=5016 Сколько же иностранных слов звучит у нас во время каждого чаепития! Французские, греческие, арабские, китайские, испанские, латынь… Вот, к примеру, главный в этом деле напиток — его название в русский язык пришло из Азии, где на разных китайских диалектах оно звучит как «ча», «те» и «тцай-е».

«Московский трактир»

Слово сахар наши предки заимствовали у греков, а греки и арабы — в свою очередь — в древнеиндийском, где «sarkara» означало и песок, и сахар. Конфеты произошли от латинского «confectum», что переводится как «изготовлено», а пришло из профессионального сленга аптекарей. Дальше — виды конфет, например, драже. Это слово французское, но восходящее к латинскому «tragemata», родственному понятию «лакомство». А французское «карамель» берёт корни в латинском «cannamella» — «сахарный тростник».

«Извозчики в трактире»

Не забудем упомянуть и пирожные: нежное, как поцелуй безе так и переводится с французского — «поцелуй», а воздушный зефир — в греческом «лёгкий ветерок». Хотя, если подумать, может, стоило поменять местами названия этих лакомств? Ведь безе гораздо легче и воздушней, а зефир — больше похож на нежный поцелуй.
Но теперь-то уж ничего с этим не поделаешь. : )

(Картины Бориса Кустодиева. Заглавная: «Купчиха»)

(Текст: Алёна Эльфман)

]]>
https://gdekultura.ru/smthn/prost/inostrannye_slova/feed/ 0