С места в карьер
Есть такое выражение «с места в карьер». Встретив его, некоторые представляют каменоломню, горнодобывающий карьер — такую большую ямищу уступами… А там копошатся экскаваторы и белазы, работают люди, запылённые полезными ископаемыми и менее полезными прилегающими породами… А с края этого карьера кто-то кааак прыг туда! Ну натурально с места в карьер.
Конечно, многие понимают значение этого выражения: очень быстро, стремительно, без промедления и подготовки. Понимают из контекста, интуитивно или потому, что им когда-то в целом объяснили фразу. Но и они часто не знают: почему в карьер-то? Всё оттого, что среди них не так уж много коннозаводчиков, кавалеристов или сведущих в конном спорте. Те бы поняли.
Ведь французским словом carrière называют самый быстрый аллюр, самый скорый ход лошади. А в Италии место для состязаний на колесницах называли «carrièra».
Теперь и выражение “с места в карьер, и скороговорка «Курьера курьер обгоняет в карьер» будет идти с другим визуальным рядом, да?
А делать карьеру на профессиональном поприще, видимо, в изначальном смысле можно только стремительно и никак иначе?
(Текст: Алёна Эльфман)
Теги: аэльфман