«Лёгкий ветерок» и «поцелуй»

Сколько же иностранных слов звучит у нас во время каждого чаепития! Французские, греческие, арабские, китайские, испанские, латынь… Вот, к примеру, главный в этом деле напиток — его название в русский язык пришло из Азии, где на разных китайских диалектах оно звучит как «ча», «те» и «тцай-е».

«Московский трактир»

Слово сахар наши предки заимствовали у греков, а греки и арабы — в свою очередь — в древнеиндийском, где «sarkara» означало и песок, и сахар. Конфеты произошли от латинского «confectum», что переводится как «изготовлено», а пришло из профессионального сленга аптекарей. Дальше — виды конфет, например, драже. Это слово французское, но восходящее к латинскому «tragemata», родственному понятию «лакомство». А французское «карамель» берёт корни в латинском «cannamella» — «сахарный тростник».

«Извозчики в трактире»

Не забудем упомянуть и пирожные: нежное, как поцелуй безе так и переводится с французского — «поцелуй», а воздушный зефир — в греческом «лёгкий ветерок». Хотя, если подумать, может, стоило поменять местами названия этих лакомств? Ведь безе гораздо легче и воздушней, а зефир — больше похож на нежный поцелуй.
Но теперь-то уж ничего с этим не поделаешь. : )

(Картины Бориса Кустодиева. Заглавная: «Купчиха»)

(Текст: Алёна Эльфман)

Теги: , , , , ,

Оставить комментарий